Noi italiani dovendo parlare di città straniere spesso usiamo, per quello più famose, l'esonimo, ossia il nome corrispondente italiano della città. Sono ovviamente nomi non ufficiali, ma molto ben sedimentati nella tradizione storica e del costume. Pensiamo, solo per Germania, a Berlino, Francoforte, Coblenza, Colonia, Aquisgrana, Stoccarda; e per la Francia, a Parigi, Marsiglia, Lione, Nizza, Tolosa. Anche per alcune regioni utilizziamo gli esonimi, come Baviera, Sassonia, Palatinato e Alsazia, Alvernia, Lorena, Bretagna, Normandia. 
 
Ora però, in vista di Expo, molti turisti provenienti dalla Germania o dalla Francia, per esempio, utilizzeranno i nomi tedeschi o francesi per indicare i nostri territori e sarebbe bene aver sempre presente a quali località si riferiscono. Per le regioni italiane è facile, anche se quasi tutte – salvo l'Emilia Romagna (che curiosità!) e il Molise – hanno il nome nella lingua di Goethe. Vediamoli, sono sempre abbastanza simili, al più con qualche k al posto della nostra c. Per i francesi invece tutte le nostre regioni hanno il corrispondente nome in francese.
 
I NOMI DELLE REGIONI IN TEDESCO E IN FRANCESE
In tedesco.
Valle d'Aosta/Aostatal; Liguria/Ligurien; Piemonte/Piemont; Lombardia/Lombardei; Veneto/Venetien; Trentino-Alto Adige/Trentino-Sudtirol; Friuli-Venezia Giulia/Friaul-Julisch Venetien; Toscana/Toskana; Marche/Marken; Umbria/Umbrien; Lazio/Latium; Abruzzo/Abruzzen; Campania/Kampanien; Puglia/Apulien; Basilicata/Basilikata; Calabria/Kalabrien; Sicilia/Sizilien; Sardegna/Sardinien.
 
In francese.
Valle d'Aosta/Vallée d'Aoste; Liguria/Ligurie; Piemonte/Piémont; Lombardia/Lombardie; Veneto/Venetie; Trentino-Alto Adige/Trentin-Haute Adige; Friuli-Venezia Giulia/Frioul; Èmilie-Romagne; Toscana/Toscane; Marche/Marches; Umbria/Ombrie; Lazio/Latium; Abruzzo/Abruzzes; Campania/Campanie; Puglia/Poullies; Basilicata/Basilicate; Calabria/Calabre; Sicilia/Sicile; Sardegna/Sardaigne.
 
I NOMI DELLE CiTTA' IN TEDESCO E IN FRANCESE

Per i nomi delle principali città del Paese esiste invece il nome tedesco, ma contrariamente a quanto ci si potrebbe aspettare vi sono versioni tedesche di città molto lontane dalla Germania, mentre molte città del nord, quindi più vicine, non hanno il corrispondente nome tedesco.
Discorso diverso per i nomi in francese: qui più ci avviciniamo alle regioni di confine con la Francia più troviamo nomi che hanno anche un corrispondente francese.

In tedesco.
Torino/Turin; Genova/Genua; Milano/Mailand; Sondrio/Sünders; Mantova/Mantua; Padova/Padua; Venezia/Venedig; Trieste/Triest; Gorizia/Görz; Trento/Trient; Bolzano/Bozen (quest'ultimo nome ufficiale anche in Italia per il bilinguismo); Firenze/Florenz; Roma/Rom; Napoli/Neapel; Taranto/Tarent; Siracusa/Syrakus.
 
In francese.
Aosta/Aoste (nome ufficiale anche in Italia per il bilinguismo); Torino/Turin; Novara/Novare; Vercelli/Verceil;  Como/Côme; Milano/Milan; Bergamo/Bergame;  Pavia/Pavie; Cremona/Crémone; Mantova/Mantoue; Verona/Vérone; Vicenza/Vicence; Padova/Padoue; Treviso/Trévise; Venezia/Venise; Trento/Trente; Piacenza/Plaisance; Bologna/Bologne; Modena/Modène; Reggio Emilia/Reggio d'Emilie; Ferrara/Ferrare; Ravenna/Ravenne; Genova/Gênes; Firenze/Florence; Pisa/Pise; Roma/Rome; Napoli/Naples; Palermo/Palerme.
 
E i nomi di regioni e città che utilizzano gli inglesi? Alla prossima puntata...